Перевод: с английского на русский

с русского на английский

What's Up Doc

  • 1 What's up, Doc?

    "Как дела, док?"
    Приветствие знаменитого мультипликационного героя - кролика Багс Банни [ Bugs Bunny]. Прочно вошло в разговорный язык

    English-Russian dictionary of regional studies > What's up, Doc?

  • 2 doc

    n
    2) AmE sl

    Wrong lane, doc! — Ты встал не на свое место, парень

    The new dictionary of modern spoken language > doc

  • 3 what's the damage?

    разг.
    сколько платить?, сколько (с нас) причитается?

    ‘By the way, Doc, what's the damage?’ ‘A thousand guineas,’ Tuby told him quietly. (J. B. Priestley, ‘London End’, ch. 4) — - Кстати, док, во что это нам обойдется? - В тысячу гиней, - спокойно ответил Тьюби Уилфу.

    Large English-Russian phrasebook > what's the damage?

  • 4 he won't know what hit him (in some contexts)

    Общая лексика: мало не покажется (http://www.theatlantic.com/doc/200703/tim-gill; http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=764017)

    Универсальный англо-русский словарь > he won't know what hit him (in some contexts)

  • 5 he won't know what hit him

    Общая лексика: (in some contexts) мало не покажется (http://www.theatlantic.com/doc/200703/tim-gill; http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=764017)

    Универсальный англо-русский словарь > he won't know what hit him

  • 6 WUD

    1) Шутливое выражение: What's Up Doc?
    2) Университет: Wisconsin Union Directorate
    3) Фирменный знак: Webs Up Doc
    4) Океанография: Water Utility Database
    5) СМС: Would
    6) Профсоюзы: Western United Dairymen

    Универсальный англо-русский словарь > WUD

  • 7 Bugs Bunny

    Мультипликационный кролик, находчивый, бесстрашный и нахальный; герой 175 мультфильмов и нескольких художественных лент. Впервые появился в мультфильме кинокомпании "Уорнер бразерс" [ Warner Bros.] в 1937, создан режиссером-мультипликатором Чаком Джонсом [ Jones, Chuck]. Знаменит приключениями, в которых он легко побеждает любых врагов, а также бруклинским акцентом и фразой "Как дела, Док?" [What's up, Doc?]. Багс Банни озвучен М. Бланком [ Blanc, Mel]

    English-Russian dictionary of regional studies > Bugs Bunny

  • 8 O'Neal, Ryan

    (р. 1941) О'Нил, Райан
    Актер кино. Широкую известность получил после исполнения главной роли в мелодраме "История любви" ["Love Story"] (1970). Среди фильмов с его участием: "Большой прыжок" ["The Big Bounce"] (1969), "Как дела, доктор?" ["What's Up, Doc?"] (1972), "Бумажная луна" ["Paper Moon"] (1973), "Барри Линдон" ["Barry Lyndon"] (1975), "Никелодеон" ["Nickelodeon"] (1976), "На один мост дальше" ["A Bridge Too Far"] (1977), "Водитель" ["The Driver"] (1978), "Партнеры" ["Partners"] (1982), "Непримиримые противоречия" ["Irreconcilable Differences"] (1984) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > O'Neal, Ryan

  • 9 Streisand, Barbra

    (р. 1942) Стрейзанд, Барбара
    Певица, актриса. Играла на Бродвее [ Broadway]. В кино славу ей принесли роли в мюзиклах [ musical] "Смешная девчонка" ["Funny Girl"] (1968) - премия "Оскар" [ Oscar], "Хэлло, Долли" ["Hello, Dolly"] (1968), "Как дела, Док?" ["What's Up, Doc?"] (1972) и др. Снималась также в фильмах "Филин и кошечка" ["The Owl and the Pussycat"] (1970), "Такими мы были" ["The Way We Were"] (1973), "Смешная дама" ["Funny Lady"] (1975), "И родилась звезда" ["A Star Is Born"] (1976) - премия "Оскар" за песню, "Йентл" ["Yentl"] (1983), "Главное событие" ["The Main Event"] (1979), "Чокнутые" ["Nuts"] (1987), "Повелитель приливов" ["The Prince of Tides"] (1991) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Streisand, Barbra

  • 10 Bugs Bunny

    Багс Банни, кролик, персонаж популярного комикса. Обожает морковь и часто повторяет фразу: «В чём дело, док?» [‘What's up, Doc?']

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Bugs Bunny

  • 11 neck of the woods

    2) разг. округа, район; глушь, захолустье; ≈ медвежий угол [первонач. амер.]

    Say, it certainly is a mighty great pleasure to see you, my boy! What you doing in this neck of the woods? (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XXX) — Знаешь, я страшно рад видеть тебя, старина! Что ты тут делаешь, в наших краях?

    Old Doc Vickerson, he did the first 'pendectomy in this neck of the woods, you bet! (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. I) — Старый доктор Викерсон первым в этом захолустье сделал операцию аппендицита.

    ...what happens to him in this godforsaken neck of the woods? He's disgraced. He's in jail. (W. Saroyan, ‘Peace, It's Wonderful’, ‘The Love Kick’) —...что еще ждет его в этом городишке, в этой богом забытой дыре? Он опозорен. Он сидит в тюрьме.

    Large English-Russian phrasebook > neck of the woods

  • 12 '4. Сложные слова

    1. Слова, образованные на уровне словосочетания (некоторые из них авторские, т. е. впервые в статьях, романах). Модель: a go-go – дискотека.
    across-the-board-agreement – всеобъемлющее соглашение
    all-or-none – категоричный
    all-time-favourite – длительно популярный
    also-ran – проигравший (участник соревнования)
    any-old-how – любым способом
    (an) anything-goes-attitude (approach) – нетребовательность, неразборчивость
    apple-pie-virtues – традиционные американские добродетели
    (a) Battle-of-Britain-pilot – летчик, участвовавший в боях за Британию во II мировой войне
    be-all, (and) end-all – наваждение
    bright-eyed and bushy-tailed – живой, готовый к действию, подвижный (как белка)
    coffee-table-book – подарочное издание
    doc(s)-in-a-box – медпункт при торговом центре
    do-or-die – стараться изо всех сил
    do-re-mi (do-re-me) – деньги
    do's and don't's – правила (ср. рус. «... льзя и нельзя»)
    (the) drink-drive-breath-test – проверка дыхания на алкоголь для допуска к вождению машины
    (the) eat-and-thrust side (of the Parliamentary debate) – опыт (парламентских дебатов), предполагающий умение «пожирать противника» и наносить удары
    edge-of-the-chair-suspense – нетерпение читателя, читающего приключенческий роман (novel of suspense), узнать о развитии событий
    go-getting – уверенный в победе
    go-no-go – нерешительный
    (a) gone-to-ruin (farmhouse) – развалившийся, запущенный (фермерский дом)
    high-rise-flat – квартира в высотном доме
    home-beautifuls – домашний наряд (халат и туфли)
    kiss-and-tell – мемуары о частной жизни
    least-worst – выбираемый как наименьшее зло
    loadsamoney – огромное, бросающееся в глаза богатство
    meat-and-potatoes – самое важное
    (a) must-see-film – фильм, который обязательно надо посмотреть
    nickel-in-the-slot-machine – торговый автомат
    once-over-lightly – работа «спустя рукава», беглое ознакомление
    over-the-toppery – броскость в одежде и поведении
    pay-your-way – хозрасчетный
    peace-and-order officers – блюстители порядка
    broam-a-phone – портативный телефон
    small-tooth-comb – тщательное расследование, «прочесывание»
    stick-to-it-ive – настойчивый, неотвязный
    warts-and-all – приемлемо, несмотря на все недостатки
    with-it – современный
    wrongo – неприемлемый, нежелательный; человек из преступного мира
    2. Слова, образованные на уровне предложения (часто авторские или сленговые). Модель: do-it-yourself-er – 'умелец' (сделай сам).
    don't-call-us-we'll-call-you manner – обращение к претенденту на вакантную должность в конце интервью с работодателем (не звоните, вам позвонят)
    hug-me-tight – плотно прилегающая шерстяная кофточка
    Johnny-be-good – полицейский, блюститель закона
    Johnnie-come-lately – недавно поступивший на работу сотрудник
    (a kind of) know-it-all snicker – насмешливое хихиканье всё знающего человека
    (the) papa-knows-best-in-all-matters theory – теория о том, что отец лучше всех во всем разбирается
    wannabee (want to be) – желающий походить на своего кумира
    whatsis (what's his name) – как его там (как его зовут)
    whatsisface – как там его
    whatchamacallit – как мне это (его) называть
    whereitat – центр деятельности, самое главное место
    whodunit (who has done it) – детективный роман

    English-Russian word-building patterns > '4. Сложные слова

  • 13 '4. Сложные слова

    1. Слова, образованные на уровне словосочетания (некоторые из них авторские, т. е. впервые в статьях, романах). Модель: a go-go – дискотека.
    across-the-board-agreement – всеобъемлющее соглашение
    all-or-none – категоричный
    all-time-favourite – длительно популярный
    also-ran – проигравший (участник соревнования)
    any-old-how – любым способом
    (an) anything-goes-attitude (approach) – нетребовательность, неразборчивость
    apple-pie-virtues – традиционные американские добродетели
    (a) Battle-of-Britain-pilot – летчик, участвовавший в боях за Британию во II мировой войне
    be-all, (and) end-all – наваждение
    bright-eyed and bushy-tailed – живой, готовый к действию, подвижный (как белка)
    coffee-table-book – подарочное издание
    doc(s)-in-a-box – медпункт при торговом центре
    do-or-die – стараться изо всех сил
    do-re-mi (do-re-me) – деньги
    do's and don't's – правила (ср. рус. «... льзя и нельзя»)
    (the) drink-drive-breath-test – проверка дыхания на алкоголь для допуска к вождению машины
    (the) eat-and-thrust side (of the Parliamentary debate) – опыт (парламентских дебатов), предполагающий умение «пожирать противника» и наносить удары
    edge-of-the-chair-suspense – нетерпение читателя, читающего приключенческий роман (novel of suspense), узнать о развитии событий
    go-getting – уверенный в победе
    go-no-go – нерешительный
    (a) gone-to-ruin (farmhouse) – развалившийся, запущенный (фермерский дом)
    high-rise-flat – квартира в высотном доме
    home-beautifuls – домашний наряд (халат и туфли)
    kiss-and-tell – мемуары о частной жизни
    least-worst – выбираемый как наименьшее зло
    loadsamoney – огромное, бросающееся в глаза богатство
    meat-and-potatoes – самое важное
    (a) must-see-film – фильм, который обязательно надо посмотреть
    nickel-in-the-slot-machine – торговый автомат
    once-over-lightly – работа «спустя рукава», беглое ознакомление
    over-the-toppery – броскость в одежде и поведении
    pay-your-way – хозрасчетный
    peace-and-order officers – блюстители порядка
    broam-a-phone – портативный телефон
    small-tooth-comb – тщательное расследование, «прочесывание»
    stick-to-it-ive – настойчивый, неотвязный
    warts-and-all – приемлемо, несмотря на все недостатки
    with-it – современный
    wrongo – неприемлемый, нежелательный; человек из преступного мира
    2. Слова, образованные на уровне предложения (часто авторские или сленговые). Модель: do-it-yourself-er – 'умелец' (сделай сам).
    don't-call-us-we'll-call-you manner – обращение к претенденту на вакантную должность в конце интервью с работодателем (не звоните, вам позвонят)
    hug-me-tight – плотно прилегающая шерстяная кофточка
    Johnny-be-good – полицейский, блюститель закона
    Johnnie-come-lately – недавно поступивший на работу сотрудник
    (a kind of) know-it-all snicker – насмешливое хихиканье всё знающего человека
    (the) papa-knows-best-in-all-matters theory – теория о том, что отец лучше всех во всем разбирается
    wannabee (want to be) – желающий походить на своего кумира
    whatsis (what's his name) – как его там (как его зовут)
    whatsisface – как там его
    whatchamacallit – как мне это (его) называть
    whereitat – центр деятельности, самое главное место
    whodunit (who has done it) – детективный роман

    English-Russian word-building patterns > '4. Сложные слова

  • 14 an old hand

    (an old hand (at smth.))
    опытный (в чём-л.), знаток (чего-л.), мастер своего дела; бывалый человек; ≈ стреляный воробей, тёртый калач

    Captain Proctor had been in the police service of the Commonwealth some thirty-six years, and was an old hand at the "frame-up". (U. Sinclair, ‘Boston’, ch. XII) — Капитан Проктор тридцать шесть лет служил в полиции штата и набил себе руку на "обрамлении" процессов...

    ...I am an old hand and know what I am talking about. Sleep on it before you join the outery. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘Film Censorship’) —...я в таких делах собаку съел и знаю, о чем говорю. Утро вечера мудреней. Не спешите присоединяться к этой кампании.

    Doc traveled on the highways a good deal. He was an old hand. (J. Steinbeck, ‘Cannery Row’, ch. 17) — Док изъездил немало дорог. Бывалый человек, ничего не скажешь.

    I am an old Parliamentary hand. (EI) — я старый парламентский волк.

    Large English-Russian phrasebook > an old hand

См. также в других словарях:

  • What's Opera, Doc? — Título What s Opera, Doc? Ficha técnica Dirección Chuck Jones Producción Edward Selzer …   Wikipedia Español

  • What's Up, Doc? — is the famous catchphrase of the cartoon character Bugs Bunny.What s Up, Doc? may also refer to:* What s Up Doc? (cartoon), a cartoon featuring Bugs Bunny ** What s Up, Doc? , an instrumental theme in several Bugs Bunny cartoons that was given… …   Wikipedia

  • What’s Up, Doc? — (dt. „Is’ was, Doc?“) ist ein geflügeltes Wort in der amerikanischen Umgangssprache. „What’s Up, Doc?“ geht ursprünglich auf die Cartoon Reihe Bugs Bunny zurück, deren gleichnamige Hauptfigur, der pfiffige Hase Bugs Bunny, den Satz routinemäßig… …   Deutsch Wikipedia

  • What's Up, Doc? — What’s Up, Doc? (dt. „Is’ was, Doc?“) ist ein geflügeltes Wort in der amerikanischen Umgangssprache. „What’s Up, Doc?“ geht ursprünglich auf die Cartoon Reihe Bugs Bunny zurück, deren gleichnamige Hauptfigur, der pfiffige Hase Bugs Bunny, den… …   Deutsch Wikipedia

  • What's Cookin' Doc? — is a 1944 Warner Bros. cartoon in the Merrie Melodies series, directed by Bob Clampett and starring Bugs Bunny.The title is a variant on Bugs catch phrase What s up Doc? . It also hints at one of the scenes in the picture.ynopsisThe story centers …   Wikipedia

  • What's Opera, Doc? — est un dessin animé réalisé par Chuck Jones sorti en 1957 mettant en scène Bugs Bunny. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • What's Up, Doc? — Título ¿Qué me pasa, doctor? Ficha técnica Dirección Peter Bogdanovich Producción Peter Bogdanovich …   Wikipedia Español

  • What's Opera, Doc? — Infobox Hollywood cartoon cartoon name = What s Opera, Doc? series = Merrie Melodies (Bugs Bunny and Elmer Fudd) caption = Bugs loses his headgear in a scene from What s Opera, Doc? . director = Chuck Jones story artist = Michael Maltese animator …   Wikipedia

  • What's Up, Doc? — On s fait la valise, Doc ? On s fait la valise, Doc ? (What s Up, Doc?) est un film américain réalisé par Peter Bogdanovich, sorti en 1972. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • What’s up, doc? — interrog. What is happening here? □ What’s up, doc? How’re things going? …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • What's Up Doc? (TV series) — What s Up Doc? was a Saturday Morning children s variety series produced and aired on ITV from 1992 to 1995 and hosted by Andy Crane, Yvette Fielding and Pat Sharp. The series also included a variety of characters including Simon Perry, Colin,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»